Mary-Jim knew what had to be done, and in due time a small notice appeared in The Clarion, announcing that on a certain day in June Mrs. Francis Cornish would be At Home at Chegwidden Lodge.
This meant, according to local custom, that anyone not positively Polish was free to come, drink a cup of tea, and look around. They came in hundreds, trudged all over the house, rubbed fabrics between their fingers, covertly looked in drawers and cupboards, sucked in their lips, and murmured jealously among themselves.
Robertson Davies
What's bred in the bone 1988
Mary-Jim connaissait les règles du savoir-vivre et, finalement, un entrefilet parut dans le Clarion annonçant que certain jour de juin Mme Francis Cornish recevrait à Chegwidden Lodge.
Selon la coutume locale, cela voulait dire que quiconque n’était pas positivement polonais pouvait venir boire une tasse de thé et regarder. Ils arrivèrent par centaines, parcoururent toute la maison, palpèrent les tissus, regardèrent subrepticement dans les tiroirs et les armoires, pincèrent les lèvres et murmurèrent entre eux avec jalousie.
Robertson Davies
Un homme remarquable 1992 Editions de l’Olivier
Aucun commentaire:
Publier un commentaire