02 août 2015

2 classiques

Je viens d'ébaucher un tableau comparatif des éditions de 2005 et de 2015 du Chajing, traduites du chinois.

Il manque, dans la quatrième colonne, celui d'il y a presque quarante ans, traduit de l'anglais par une religieuse française. Il manque aussi à ma bibliothèque de thé.
Le tableau permet déjà de pointer certaines différences, qui soulignent les difficultés présentées par la langue chinoise, ancienne de surcroît. Ces deux ouvrages permettent autant l'un que l'autre de saisir le souci du détail qui animait Lu Yu. La mise en page de l'un rend ses notes plus immédiatement accessibles, tandis que les photos insérées en début de chapitre n'ajoutent rien au texte, contrairement aux dessins exécutés pour l'autre. Un seul offre des glossaires, une liste des dynasties, une bibliographie. Un seul offre l'original que Lu Yu recommandait de copier sur soie  et d'exposer pour le consulter aisément, le mémoriser.

3 commentaires:

Francine a dit...

MERCI chère Kris de m'avoir inspiré ma lecture du jour! La suite sur mon blog. Belle journée, ici c'est à nouveau thé glacé, le bonheur

Thé noir a dit...

J'ai hâte de te lire. Thé glacé... à l'ombre.

Thé noir a dit...

Francine a commencé la lecture comparative
http://la-theiere-nomade.blogspot.ca/2015/08/un-week-end-de-tous-les-bonheurs.html